Nàng Bạch Tuyết Và Bảy Chú Lùn

cô bé Bạch Tuyết và bảy chú lùn là 1 trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp gỡ được bảy chú lùn tốt bụng và quy trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu gian ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là một trong những câu truyện cổ tích được nhắc bởi bằng hữu nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bản đầu núm kỷ XIX. Bạn dạng dịch quý phái tiếng Anh trước tiên vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích chị em Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng tầm hơn 20 thứ tiếng trên trái đất và được tương đối nhiều bạn nhỏ dại yêu thích.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, ở một quốc gia nọ, khi hoa tuyết như các lông chim trắng nhỏ bay khắp thai trời, có một bà hậu phi đang ngồi may vá lân cận khung cửa ngõ sổ. Khung cửa sổ được làm bằng mộc mun black nhánh. Hậu phi đang may vá, mê mải ngắm đều bông tuyết white muốt phải bị kim chui vào ngón tay. Tự ngón tay tan ra 3 giọt huyết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Thê thiếp nhìn màu huyết đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black như mộc mun khung hành lang cửa số này.

Một ít ngày sau đó, cung phi hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen nhánh như gỗ mun. Bà đặt tên con là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa ra đời thì phi tần lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác nhằm về âu yếm cho Bạch Tuyết. Hoàng hậu mới xinh đẹp tuy vậy lại vô cùng kiêu căng, kiêu ngạo và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp lên mình. Bà ta có một loại gương thần và mỗi khi soi gương bà ta những hỏi:


Gương kia ngự làm việc trên tường,

Thế gian ai rất đẹp được ngoài ra ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng phù hợp vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng mập càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, thiếu phụ đẹp như nắng và nóng sớm ban mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, thê thiếp hỏi gương thần:

Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Nước ta ai đẹp mắt được dường như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái phương diện đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kỳ tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ cho gọi fan thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy mang con bé xíu Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không muốn nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy thịt nó đi, mang tim gan nó về mang đến ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi fan thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền than khóc cầu xin:

- bác ơi, xin chưng đừng giết cháu, cháu xin nghỉ ngơi lại trong rừng sâu ko trở về thành tháp nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa xinh tươi lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng bác thấy trong khi cất được một gánh nặng trong thâm tâm vì chưa hẳn giết người.

Đúng lúc đó có một nhỏ lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm chết và mổ mang tim, gan đưa về làm vật chứng cho mụ phi tần độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai phòng bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở cần xinh đẹp mắt hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô bé lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm đề xuất gai cùng đá nhọn, chảy cả huyết chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy vậy không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, tức thì vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé bỏng tí mà lại vô thuộc sạch đẹp. Giữa nhà tất cả một chiếc bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy cái đĩa nhỏ dại xinh xinh, mỗi đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là 1 ly cũng nho bé dại xinh xinh xắn như thế. Sát phía 2 bên tường kê bảy loại giường nhỏ dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói cùng khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở từng đĩa một ít rau, ít bánh cùng uống nghỉ ngơi mỗi ly một hớp rượu vang, bởi vì cô không thích để một ai yêu cầu mất phần. Cả ngày chạy trốn trong rừng, giờ cô đã thấm mệt mong muốn đặt bản thân xuống giường nghỉ nhưng chóng lại ko vừa, chiếc thì dài quá, cái dị kì ngắn quá. Sản phẩm đến cái thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những chủ nhân của ngôi nhà nhỏ bé trở về, sẽ là bảy chú lùn thường ngày tìm hiểu quặng sắt sinh hoạt trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn lan sáng mọi căn nhà, chúng ta cảm thấy bên cạnh đó có ai đã vào nhà, do mọi đồ vật không còn không thay đổi như khi bọn họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn đồ vật hai nói:

- ai đã ăn sinh hoạt đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn sản phẩm 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đã nếm rau sống đĩa của tôi?

Chú thứ năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa bé xíu xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú thiết bị sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tớ đem cắt gì rồi?

Chú lắp thêm bảy nói:

- Đã bao gồm ai uống nước ngơi nghỉ ly xinh đẹp của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại chóng mình và kêu:

- dường như đã có ai ở lên chóng tôi?

Khi chú đồ vật bảy nhìn vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Nuốm là chú gọi phần lớn chú kia chạy tới. Ai nấy đầy đủ ngạc nhiên, họ ráng bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé nhỏ sao mà lại xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui mắt lắm, không thức tỉnh cô dậy, nhằm yên mang đến cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn trang bị bảy đành ngủ nhờ vào giường bạn, mọi người một giờ, nắm rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì khôn xiết sợ. Tuy vậy bảy fan đều hưng phấn thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện bà xã định ám sợ cô, những người thợ săn đã khiến cho cô sống cùng cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm về tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu cô đồng ý trông nom bên cửa, làm bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa ngõ cho thật sạch ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ không thiếu thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thật tâm mà nói, em cũng muốn vậy.

Và từ bỏ đó, Bạch Tuyết làm việc với bảy chú lùn. Cô đảm đang mọi việc trong nhà, sáng sủa sáng các chú lùn vào mỏ tìm kiếm sắt với vàng đến mãi tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Những chú lùn xuất sắc bụng nói nhở, dặn dò cô:

- Hãy canh chừng mụ thê thiếp nhé! Chẳng bao lâu mụ đã biết là cô ngơi nghỉ đây. Đừng bao gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ phi tần đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết yêu cầu chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương với hỏi:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được ngoài ra ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, bởi vì mụ hiểu được gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ tức thì là fan thợ săn sẽ đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu giết thịt Bạch Tuyết cho bằng được, chừng làm sao mụ chưa được gương hotline là người đẹp nhất thì tị tức còn khiến cho cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ trét mặt, mang quần áo trá hình thành một bà lão phân phối hàng, ai có chạm mặt cũng khó lòng nhận thấy được. Với mẫu mã như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- mặt hàng tốt, hàng rất đẹp đây, tất cả ai thiết lập không, tải đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- xin chào bà, bà tất cả gì cung cấp đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng rất đẹp đây, dây lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một loại dây lưng ngũ sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà vậy này ngay thẳng mình có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và tải một cái dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông con buộc vụng về lắm, lại trên đây bà buộc thật đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà cụ để bà buộc loại dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng khiến cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì con chỉ là người mẫu của quá khứ nhưng mà thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu thích của họ nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không còn nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy cái dây sống lưng thắt chặt cứng, rước dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau khi nghe tới Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy chắc chẳng ai khác ngoài mụ thê thiếp độc ác, cô cần giữ mình cẩn thận nhé, khi chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng đến ai vào nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu gian ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.

Cũng như đầy đủ lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, hoàng hậu máu trào sôi lên vày tức giận, mụ biết chắc chắn là Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: Tình Yêu Hôn Nhân, Tư Vấn Tình Yêu Hôn Nhân Và Gia Đình, Tình Yêu Hôn Nhân

Mụ nói:

- Được rồi, tao đang nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với phần lớn phép quỷ thuật, mụ làm một cái lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn mặc giả mạo thành một bà già không giống lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai tải ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- cơ mà chắc không có ai cấm con cầm cái lược này coi chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy mẫu lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích chiếc lược quá cần quên cả lời dặn dò, chạy gấp ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận túi tiền xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho nhỏ nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ nhắn đáng thương ấy không ngờ vực gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Dẫu vậy lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm dung dịch độc, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- ráng là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã bỏ xác nhà ma!

Nói hoàn thành mụ vứt đi.

Nhưng may cố kỉnh trời sắp tới tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết ở dưới đất, họ nghi ngay mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục và tìm thấy loại lược tẩm thuốc độc mua trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy nói lại vấn đề đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô nên cẩn thận, bất kể ai đến cũng không mở cửa.

Bước chân về tới nhà, thê thiếp lại soi gương và hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai rất đẹp được bên cạnh đó ta.

Cũng như mọi lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vày tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày yêu cầu chết, cho dù tao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một trong những căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không hề có ai bước chân tới, với mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo bị cắn dở chín đỏ trông hết sức ngon, ngon cho nỗi ai quan sát thấy cũng muốn ăn. Nhưng ai ăn một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ bôi mặt, mặc quần áo trá hình giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy trái núi mang đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- con cháu không được phép đến ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn đang cấm rồi.

Bà già nói:

- rứa cũng chẳng sao. Chỗ táo khuyết ngày bà hy vọng bán tốt nốt để còn về. Đây, để bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, con cháu không được phép nhận một trang bị gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ táo làm hai, con nạp năng lượng nửa táo khuyết chín đỏ, bà nạp năng lượng phần táo bị cắn dở trắng còn lại.

Quả táo bị cắn dở được tẩm thuốc khôn cùng khéo léo: chỉ nửa táo khuyết chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu quan sát quả hãng apple chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà không sao cả phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón rước nửa táo bị cắn ngấm thuốc độc. Cô vừa cắn được một miếng thì vấp ngã lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu chú ý cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách và nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, black như gỗ mun. Lần này thì những thằng lùn đừng hòng đánh thức con sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về mang đến cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được dường như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ new nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến buổi tối bảy chú lùn new về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã xong đập, ko thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, kiếm tìm xem gồm dấu vết chất độc nào không, rồi đem nước cùng rượu lau mặt đến cô nhưng mà chẳng ăn nhằm gì; cô bé bỏng tội nghiệp ấy sẽ chết, mệnh chung rồi. Họ mang đến cô vào quan tiền tài, cả bảy người ngồi quanh quan tài, khóc cô bố ngày liền. Sau đó họ có nhu cầu đem đi chôn tuy nhiên thấy sắc người cô vẫn tươi tỉnh như fan sống, đôi má xinh tươi vẫn ửng hồng. Chúng ta nói cùng với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào mang vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt có tác dụng một chiếc săng trong suốt bằng thủy tinh, tứ phía đều nhận thấy được. Họ đặt cô vào trong đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng với đề thêm rằng cô là 1 trong những nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt hòm nàng bên trên núi, giảm phiên nhau gác. Các loài đồ gia dụng cũng đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong thùng đã lâu lắm mà thi thể vẫn nguyên, nom như phái nữ đang nằm ngủ, vì người vợ vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước nhẵn giềng đi lạc vào rừng cùng tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử nhìn thấy chiếc hòm thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết bên trong chiếc cỗ ván có khắc dòng chữ vàng, đọc chấm dứt dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc áo quan này, các anh mong mỏi lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên quả đât này nhằm đổi, cửa hàng chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- cố thì tặng kèm tôi vậy, do tôi bắt buộc sống nếu không được trông thấy Bạch Tuyết, tôi yêu dấu và kính trọng bạn nữ như tình nhân nhất è đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, đa số chú lùn xuất sắc bụng hễ lòng mến và bằng lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng săng trên vai sở hữu về. Thị vệ đi vấp bắt buộc rễ cây rừng làm cho nảy thi hài Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn dở tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, cô bé từ từ mở đôi mắt ra, nâng nắp cỗ áo lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý thiếu phụ hơn toàn bộ mọi thiết bị trên đời này, thanh nữ hãy cùng ta về cung điện của vua cha, nữ sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết sử dụng rộng rãi theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết cùng hoàng tử được tổ chức rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng được mời tới dự. Sau khi mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai rất đẹp được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng phi tần trẻ muôn phần đẹp mắt hơn.

Mụ dì ghẻ tàn ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo sợ không biết tính cố nào. New đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, nhưng lại mụ đứng và ngồi không yên, mụ run sợ và muốn xem mặt hoàng hậu trẻ.

Khi lao vào phòng, mụ thừa nhận ngay ra Bạch Tuyết. Thấp thỏm và bồn chồn mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã bỏ lên lửa rồi, bên vua trừng vạc buộc mụ phải xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ cùng nhảy tính đến khi ngã lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết cùng Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu truyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy dỗ những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng xuất sắc của bé người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với những người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học kinh nghiệm không bao giờ từ vứt hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người giỏi sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học về lòng ganh ghét đố kỵ khiến con người trở bắt buộc nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp phần đông nơi, tình bạn là một trong những kho báu và thực tình đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của những người chúng ta chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, and a queen sat at her window working, và her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright và red it looked, she said lớn herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, & as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, & hair as black as ebony, & she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, & she could not bear khổng lồ be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used to lớn stand before it, & look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow và green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. And envy & pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her to death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, và led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began to weep, và to say, “Oh, dear huntsman, bởi vì not take my life; I will go away into the wild wood, & never come trang chủ again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, và it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her to lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, and taking out its heart, he brought it to the queen for a token. And it was salted and cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to bởi vì for fright. Then she began lớn run over the sharp stones và through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came khổng lồ a little house, và she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a white cloth, and seven little plates, & seven knives và forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, và fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” and were so full of joy khổng lồ see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, và asked her what her name was, và she told them; and then they asked how she came khổng lồ be in their house. & she related khổng lồ them how her step-mother had wished her to lớn be put to death, and how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, và wash, and make the beds, and sew & knit, and keep everything tidy and clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain lớn dig for gold; in the evening they came home, & their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, và so she came lớn her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. & she thought và thought how she could manage to lớn make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door and cried, “Fine wares to sell! fine wares to lớn sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you khổng lồ sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick và tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began lớn draw breath, và little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” và when the wicked woman got home she went khổng lồ her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came khổng lồ the house of the seven dwarfs, và knocked at the door và cried, “Good wares lớn sell! good wares to sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden khổng lồ look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to xuất hiện the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman bởi vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” và went off. By good luck it was now near evening, & the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to herself, và related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, and never again khổng lồ let any one in at the door. & the queen went trang chủ and stood before the looking-glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went to lớn a secret lonely chamber, where no one was likely khổng lồ come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo khuyết was ready she painted her face and clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the hãng apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell khổng lồ the earth as dead. & the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As white as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you to life again.” và when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water và wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, and wept and lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as khổng lồ be looked into from all sides, and they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, & one of them always remained by it lớn watch. And the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said to lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you khổng lồ great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, và the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned hãng apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to lớn my father’s castle và you shall be my bride.” and Snow-white was kind, & went with him, and their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, & was beside herself with disappointment và anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.